気になっていた星の王子さま公認専門店 Ma Roseさんへ🌹とても可愛いショップで奥には本を読めるスペースもあり小さなサン テグジュペリの世界で素敵♪10月には江戸糸あやつり人形結城座 渡辺えり版 星の王子様の公演も控えておりますし原作を読み直したくなります!箱根のミュージアム閉園が惜しい😢🌠 https://t.co/7BFcj0Mogz pic.twitter.com/LArlPWQewO
— 玉猫 (@tanecon1) September 9, 2024
世界中で世代を超えて愛され続ける名作『星の王子さま』。読書好きのあなたなら、きっと一度は手に取ったことがあるのではないでしょうか。
しかし、「星の王子様どれがいい?」と検索してみると、その種類の多さに驚かれた方もいらっしゃるかもしれません。様々な出版社から多様なエディションが出版されており、翻訳者も河野万里子さん、倉橋由美子さん、池澤夏樹さんなど多岐にわたります。
子供向けの絵本版から大人向けの愛蔵版まで、それぞれの特徴や、物語に込められた「大切なものは目に見えない」といった深いメッセージの受け取り方も、翻訳によって異なることがあります。
この記事では、『星の王子さま』を選ぶ際に知っておきたいポイントや、それぞれの翻訳、エディションの魅力、そして「星の王子様 おすすめ理由」について詳しくご紹介していきます。
- 『星の王子さま』の翻訳は、訳者によって言葉の選び方やニュアンスが大きく異なる
- 新潮文庫版(河野万里子訳)は読みやすく、フルカラーの挿絵が魅力
- 倉橋由美子訳と池澤夏樹訳は、それぞれ文学的な深みや現代的な読みやすさが特徴
- 愛蔵版はコレクターや贈り物に、絵本版は子供の導入に最適
星の王子様どれがいい?自分に合った翻訳を選ぶヒント
『星の王子さま』の魅力を深く味わう上で、どの翻訳を選ぶかは非常に重要なポイントとなります。原作者サン=テグジュペリが込めた詩的な表現や哲学的なニュアンスは、翻訳者によって異なる言葉で表現されるため、読者が受け取る印象も大きく変わってくるからです。ご自身にとって「一番読みやすい」と感じる翻訳を選ぶことが、作品との素敵な出会いの鍵となるでしょう。
- あなたにとって最適な翻訳の見つけ方
- 河野万里子訳が愛される理由と新潮文庫の特徴
- 倉橋由美子訳が文学愛好家を惹きつける魅力
- 池澤夏樹訳が現代の読者に響く理由
あなたにとって最適な翻訳の見つけ方

『星の王子さま』は、フランスの作家サン=テグジュペリによって書かれた作品であり、それを日本語に翻訳しているため、翻訳者の違いによって「言葉」や「表現」が異なります。この違いは、『星の王子さま』の世界観そのものを変えるわけではありませんが、読み手の印象に影響を与える可能性があります。
たとえば、キツネが王子さまに「なつく」ことについて話す場面では、原文の「apprivoiser」という言葉が「飼いならす」「仲良くする」「なつかせる」といった複数のニュアンスで訳されており、それぞれの言葉選びが物語のメッセージを異なって感じさせることもあります。
このように、翻訳には言葉や文化の違いからくる解釈の難しさがあり、原文のニュアンスを忠実に再現することは非常に難しいとされています。
特に、哲学的なテーマが多い『星の王子さま』では、言葉一つの選び方が読者に与える影響が大きいと言えるでしょう。
各翻訳者にはそれぞれの言葉に対する「意地」のようなものが感じられ、同じフランス語の原文から、夕日の描写一つをとっても「夕暮れどきの景色」「静かな日入りのころ」「日の入り」「穏やかな日入り」など、様々な訳し方が存在します。
読者の方々には、実際にいくつかの翻訳を読み比べてみて、ご自身の心に最も響く言葉遣いや表現を見つけていただくことをおすすめします。そうすることで、この不朽の名作が持つ多様な顔を、より深く楽しむことができるはずです。
河野万里子訳が愛される理由と新潮文庫の特徴

河野万里子さんによる『星の王子さま』の翻訳は、原作の詩的な美しさを丁寧に再現しながら、日本語としての読みやすさを高く評価されています。
河野さんは1989年に新人賞を受賞し、翻訳の仕事を始めてから30年以上になるベテラン翻訳家です。
彼女の翻訳は、サン=テグジュペリのシンプルな言葉に込められた深い意味を伝えるため、平易で親しみやすい言葉を選んでおり、初めて『星の王子さま』に触れる読者でも物語の深いテーマを無理なく理解できるでしょう。特に、ひらがなを多用することで、柔らかく、ふんわりとした作品の雰囲気を醸し出しているのが特徴です。
新潮文庫版は、この河野万里子訳が採用されており、文庫サイズで持ち運びやすく、気軽に読めることから広く親しまれています。子どもから大人まで幅広い層が楽しめるように、ルビ(ふりがな)が充実している点も大きな特徴です。
さらに、サン=テグジュペリ自身が描いたオリジナルの挿絵がフルカラーで掲載されており、原作の雰囲気をそのまま感じることができます。河野さん自身も、学生時代に初めて原書の『Le Petit Prince』を読み、「いつか私が感じたとおりの言葉にできたら、日本語版はもっと素晴らしいものになるのになあ」と不遜ながらも考えていたと語っています。
版権が切れて新訳の機会を得た際には、自身の心の中の「宝箱に入れたような言葉」をきちんと伝えたい一心だったといい、その作業を「楽しく幸せなことでした」と振り返っています。
この熱意が、多くの読者に支持され、河野万里子訳は現在141万部を超えるベストセラーとなっています。読みやすさと携帯性、そして原作に忠実な翻訳が特徴であり、幅広い読者層におすすめの一冊です。
倉橋由美子訳が文学愛好家を惹きつける魅力

倉橋由美子さんによる『星の王子さま』の翻訳は、美しい日本語表現で知られ、読者から高い評価を受けています。
倉橋さんはこれまでに15冊以上の翻訳書を上梓しており、作家としての豊かな感性と詩的な言葉遣いで、原作の奥深いテーマを鮮やかに表現しています。
特に日本文学に親しんでいる読者には、この翻訳が持つ独特の文学的な雰囲気が高く評価されています。倉橋訳の特徴として挙げられるのは、心に響く丁寧な言葉選びです。サン=テグジュペリの繊細な感情表現を、流れるような日本語で読み手に伝えることに成功しており、物語の中に自然と引き込まれる魅力があります。
特に、王子さまとキツネの友情や別れの場面など、感情的なシーンが格調高い日本語で描かれ、深い感動を呼び起こします。この翻訳版の「あとがき」には、倉橋さんがなぜこれほどまでにこの作品が愛されているのか理解できないと率直に書いている点が、ある意味潔く、共感する読者もいるようです。
彼女にとって『星の王子さま』は、自分から選んで読んだわけでも、フランス語の授業でこの作品を扱ったわけでもないのに、なぜかいつも傍にある「縁のある愛着のある作品」だったと語られています。倉橋由美子訳は、大人向けの解釈が重視されているため、物語の哲学的要素やメッセージをしっかりと受け止めたい読者にとっては最適な選択肢と言えるでしょう。
そのため、子ども向けの翻訳よりも難解さが感じられる部分もありますが、これは原作の深みを十分に味わえるポイントでもあります。文学的な価値を重視する読者や、大人になってから再読したいと考えている方におすすめの一冊です。
池澤夏樹訳が現代の読者に響く理由

池澤夏樹さんによる『星の王子さま』の翻訳は、現代的で分かりやすい日本語により、多くの読者から「読みやすい」と評価されています。
彼の翻訳は、難解な表現を避け、シンプルで自然な言葉遣いが心地よく、原作の魅力を損なうことなく伝えている点が大きな特徴です。このため、初めて『星の王子さま』を読む方や若い読者にも親しみやすい内容となっています。
池澤夏樹さんは文学的な表現を控え、あくまで原作に忠実に、物語の核心や哲学的メッセージを理解しやすい形で伝えることに重きを置いています。これにより、物語の深いテーマに触れることができつつ、文章が難解になりすぎないのが特徴です。
特に、王子さまとバラやキツネとのやりとりなど、感情的なシーンも軽やかで親しみやすい口調で描かれており、感動的な部分がスムーズに伝わるでしょう。
池澤夏樹訳の『星の王子さま』は2005年に集英社から刊行されました。原文の詩的で奥深い文体を生かした新訳として、「語り手のパイロットも『王子さま』も共にサンテックス自身である。ヒロイズムはもう影をひそめ、砂漠と化した地球で魂の乾きに耐えて生きるすべ、井戸を見つけるための知恵が語られる。その井戸には今も水が湧いている、というのが訳を終えた感想だった」と訳者自身が述べています。
詩的でありながらも冗長さを避けた簡潔な翻訳は、忙しい日常の中でも気軽に読み進められる点で好評です。全体的に無駄がなく、物語の本質に集中できる構成のため、一気に読めてしまうという意見も多く見受けられます。
池澤夏樹訳の『星の王子さま』は、原作の持つ深さを保ちながらも、読みやすさを重視した翻訳となっており、特に現代の読者や、再読を考えている方にもおすすめです。
星の王子様どれがいい?目的別に見るおすすめエディション
『星の王子さま』は、その深い哲学的なメッセージと美しい挿絵から、大人から子どもまで幅広い世代に愛される名作です。そのため、初めて読む方、贈り物にしたい方、コレクションしたい方など、目的や年齢に応じて最適なエディションが異なります。ここでは、様々な読者のニーズに合わせたおすすめの選び方をご紹介します。
- 初めての出会いに!子供向け絵本の選び方
- 大切な一冊に。愛蔵版とオリジナル版の違い
- 大人になってこそ読みたい!深まるメッセージとは
- 「大切なものは目に見えない」は何ページ?心に響く名言の背景
初めての出会いに!子供向け絵本の選び方

『星の王子さま』は、本来はクリスマスに子供向けに書かれた不朽の名作であり、1943年の出版以来、大人向けの童話という側面も持ちながら、世代と国境を超えて愛され続けています。
そのため、子供向けの絵本も数多く出版されており、初めて『星の王子さま』の世界に触れる子供たちに非常におすすめです。特に2〜3歳向けの絵本としては、「はじめての星の王子さま」シリーズが最適です。
このシリーズは、厚紙でできており耐久性が高く、簡単なひらがなの文章で『星の王子さま』に登場するキャラクターとともに、数字や助数詞、形容詞などを学ぶことができます。
例えば、『おうじさまのいちにち』は王子さまの一日を、また『ぼくのおともだち』では王子さまの友達を紹介しており、子供が飽きずに読める工夫が凝らされています。
3〜5歳向けの絵本としては、『絵本で出会う 星の王子さま』(ひさかたチャイルド)や、奥本大三郎先生が翻訳した『星の王子さま』(白泉社)がおすすめです。これらの絵本は、物語の核心をしっかりと押さえつつ、子供にも理解しやすいように再編成されており、工藤直子さんや奥本大三郎さんの優しい表現が特徴です。
奥本先生は、サン=テグジュペリが「他の人の気持ちを汲み取り、大切にすること」を教えていると考え、子供と大人、恋人同士、子供とその友達の3種類の言葉遣いを意識して翻訳していると述べられています。
また、絵本版では挿絵が大きく、美しいビジュアルで描かれているのが特徴で、視覚的に物語を楽しむことができ、文字を読めない年齢の子供でも親と一緒にページをめくりながら『星の王子さま』の世界に触れることができます。
さらに、絵本版は頑丈な厚紙や大きなフォントで構成されているため、子供が扱いやすい設計になっているのも利点です。読み聞かせにも最適で、家族で一緒に『星の王子さま』の世界を楽しむことができるでしょう。
大切な一冊に。愛蔵版とオリジナル版の違い

『星の王子さま』には、愛蔵版とオリジナル版という主要な二つのバージョンがあり、それぞれに明確な違いがあります。まず、オリジナル版は最もスタンダードな形式で、多くの読者にとって親しみ深いものです。
このバージョンでは、著者サン=テグジュペリ自身が描いた挿絵がそのまま使用されており、内容は初版本に基づいています。シンプルな装丁で、価格も比較的リーズナブルなため、書店で広く取り扱われています。作品の原点に触れたい方や、初めて『星の王子さま』を読む方には、オリジナル版が最適と言えるでしょう。
一方、愛蔵版は特別なコレクションとして位置付けられており、質感や内容に違いがあります。
愛蔵版は作者の生誕100周年を記念して改訂されたバージョンで、オリジナル版よりも高品質な紙や豪華な装丁が特徴です。例えば、表紙やページの質感が優れており、読むたびに特別な感覚を味わえるため、特に大切な本としてコレクションしたい方や、贈り物を探している方におすすめです。
さらに、愛蔵版には通常版には含まれていない、『星の王子さま』の創作過程に関する資料や詳細な解説が付属している場合も多く、物語の背景やサン=テグジュペリの意図を深く知りたい方にとっては、より深い理解を得ることができます。挿絵も鮮明で、オリジナル版と比較するとより輪郭がはっきりしているとされています。
価格の差はこのような作りや付属内容の違いに由来しており、愛蔵版はやや高めです。そのため、長期的に大切にしたい人や、贈り物として購入する場合には愛蔵版が適していると言えるでしょう。どちらのバージョンも物語の核心となる部分は変わらないため、選択の基準は好みや用途に応じて判断するのがよいとされています。
大人になってこそ読みたい!深まるメッセージとは

『星の王子さま』は、子供の頃に読んで「よくわからないままだった」という方もいれば、大人になって改めて読むことで、その印象が大きく変わるという声が多く聞かれます。
この物語は、「大人と子供の哲学の対立」がテーマであるという解釈もあります。
王子さまが出会う大人たちはネガティブな印象を与える人物が多く、彼らは「何がしたいのか」「どこへ行きたいのか」明確な答えを持たない現代の大人たちの姿を映しているのかもしれません。
しかし、王子さまは箱の絵で羊を想像できるなど、豊かな想像力を持っています。大人が知らず知らずのうちに視野や考える範囲を狭めているのに対し、子供は何に対しても疑問や好奇心を持つという違いが描かれています。
『星の王子さま』には、大人が人生経験を積んでからこそ深く共感できる名言が散りばめられています。
例えば、王子さまがバラの嘘やワガママの裏に愛情があったことに気づく場面は、「大人になって初めてわかること」や後悔の感情と重なる人も多いでしょう。
また、「ものごとはね、心で見なくてはよく見えない。いちばんたいせつなことは、目に見えない」というキツネの言葉は、物語の中でも特に有名な名言であり、目に見えない「絆」や「愛情」、そして共に過ごした「時間」の重要性を教えてくれます。

この言葉は、秋満吉彦氏によると、単なる「自分探し」の話ではなく、「人間は他者や世界と奥深いところでつながっている」という真実を描こうとした作品であると解釈されています。
サン=テグジュペリは、極限状態に陥った友人のギヨメが、愛する人々の期待に応えようとしたり、妻への思いから生き延びようとしたりしたエピソードを通して、「極限状態では自分のことは考えず、愛する人のことを思う」という逆説的な真実を見出したと言われています。
この「つながり」の哲学は、物語の終盤に登場する「井戸」のシーンにも象徴されており、井戸は誰かにとっての「大切なもの」の喩えであり、世界と深いつながりを持つものとして描かれています。
サン=テグジュペリ自身も、飛行機が墜落し、孤独な亡命生活を送る中でこの作品を書きました。彼にとって飛ぶことは命よりも大切なことでしたが、飛べない時期に描かれた『星の王子さま』は、情報や「つながり」に翻弄されていた現代人が、それらが失われたときに「自分の内面」と向き合い、「本当の自分」を見出すメタファーとも読み解くことができます。
大人になってから『星の王子さま』を再読することで、子供の頃には見えなかった、人生の苦難や他者との関係性、そして真の自己と世界とのつながりといった深いメッセージを、よりリアルに感じ取ることができるでしょう。
この作品は、苦しい時や出口が見えない時に、私たちを支える「心の糧」となる力を持っていると言えるのです。
「大切なものは目に見えない」は何ページ?心に響く名言の背景
『星の王子さま』の中で最も有名な名言の一つ、「ものごとはね、心で見なくてはよく見えない。いちばんたいせつなことは、目に見えない」という言葉は、キツネが王子さまに語りかけるシーンで登場します。
この名言は、新潮文庫の河野万里子訳では108ページに記載されています。
この言葉は、王子さまがバラに振り回されていた経験を経て、そのバラが彼にとってかけがえのない存在だったことに気づくきっかけとなります。目には見えなくとも、そこには確かに「絆」や「愛情」があり、王子さまがバラに費やした「時間」があったことをこの言葉が教えてくれます。

この名言の背景には、サン=テグジュペリの深い洞察と、人間関係の本質への問いかけがあります。
キツネは王子さまに、時間をかけて絆を結ぶこと、そしてその絆によって相手が「世界で一匹だけの、かけがえのないキツネ」となることを教えます。
この「馴らす(apprivoiser)」という行為が、「大切に想うこと、絆を結ぶこと」というシンプルながらも非常に重要なメッセージへとつながるのです。
キツネが金色に輝く小麦を見ただけで王子さまを思い出すようになるように、何かを見たときに大切な誰かを思い出す経験は、多くの人にあるのではないでしょうか。
それは、目に見えないけれども確かな「想い」が存在することを示しています。

この名言は、現代社会においても非常に示唆に富んでいます。
大人はとかく効率や目に見える成果、数字を重視しがちですが、子供たちは「何を探しているのか」を明確にわかっている、と王子さまは鉄道員に語りかけます。
大人が現実を見て本当の気持ちを見失いがちなのに対し、子供の頃はたくさんの夢を持ち、何がしたいか、何を求めているか、どこへ行きたいかをちゃんとわかっていたように感じる人もいるでしょう。
このキツネの言葉は、人生において本当に重要なものは、物質的なものや表面的なものだけではない、という普遍的な真実を私たちに投げかけています。
家族や友人、恋人との間に存在する目に見えない愛情や絆、共有された時間は、人生を豊かにするかけがえのない宝物であり、それこそが最も大切なことなのだと、『星の王子さま』は優しく教えてくれるのです。
総括:星の王子様どれがいい?あなたの読書体験を豊かにする選び方
この記事のまとめです。
- 『星の王子さま』は著者アントワーヌ・ド・サン=テグジュペリによる不朽の名作である
- 1943年にニューヨークで出版され、非宗教的・非政治的な本として世界で最も多く翻訳されている
- 日本語版は2005年の著作権保護期間満了後、多くの新訳が出版された
- 翻訳は訳者によって言葉のニュアンスや表現が大きく異なり、読者の印象を変える可能性がある
- 河野万里子訳(新潮文庫)は読みやすく、子どもにも安心なルビ付きで、フルカラーの挿絵が特徴である
- 河野万里子訳は原作の詩的で軽やかな雰囲気、ユーモアを日本語で鮮やかに表現している
- 倉橋由美子訳は文学的な表現と心に響く丁寧な言葉選びが魅力で、大人向けの深い解釈に適している
- 池澤夏樹訳は現代的で分かりやすい日本語が特徴で、物語の核心を簡潔に伝えている
- 「apprivoiser」などの象徴的な単語の翻訳は、訳者によって異なる解釈がなされることがある
- 物語の哲学的な側面は、言葉選び一つで読者に与える影響が大きい
- 『星の王子さま』は読む年齢やタイミングによって異なるメッセージを感じ取れる
- 子供向けの絵本版は、年齢に応じた優しい表現と大きな挿絵で物語への導入に適している
- 「はじめての星の王子さま」シリーズは2~3歳向けで、耐久性の高い厚紙製である
- 愛蔵版は豪華な装丁や資料が付属し、長期保存やコレクション、贈り物に最適である
- オリジナル版はサン=テグジュペリ自身の挿絵がそのまま掲載され、作品の原点に触れたい人におすすめである